В 1820 г. в России началась работа по переводу Священного Писания на русский язык. Святитель Филарет, в схиме Феодосий, митрополит Киевский и Галицкий (1779 - 1857), выступил против этого начинания.
"Русское наречие, - писал он, - не может передать священного писания со всею силою и верностию, каким отличается перевод славянский, в котором доступно понятию все то, что только нужно для назидания верных к вечному их спасению... Надобность состоит не в переводе Библии на русский язык, а в прилежном изучении славянского языка во всех наших духовных и светских училищах и в повседневном прилежном чтении на нем священного писания".Святитель Филарет выдвинул 7 тезисов против "русской Библии":
- В Ветхом Завете, хотя язык еврейского народа неизбежно менялся, книжники оставили священный текст без изменений, ограничиваясь его истолкованием для народа.
- Ввиду возможных повреждений еврейского текста Промысл Божий сохранил его в форме греческого перевода (Септуагинты), который был сделан "под несомненным руководством Духа Божия".
- Восточная Греческая Церковь, приняв Септуагинту, не переводила ее на новогреческий язык, а толковала народу Библию по старому переводу.
- Перевод Российского Библейского Общества "сделан не только не с благословения иерархов греческих, а решительно без их ведома и вопреки их воле".
- Славянский перевод, осуществленный святыми Кириллом и Мефодием, основан на Септуагинте.
- Славянские Церкви не делают переводов на свои народные языки.
- Мысль о русском переводе родилась не в среде иерархии и не в народе, а пришла из Англии, "гнездилища всех ересей, сект и революций".