Свт. Филарет (Амфитеатров) против перевода Библии на русский язык


В 1820 г. в России началась работа по переводу Священного Писания на русский язык. Святитель Филарет, в схиме Феодосий, митрополит Киевский и Галицкий (1779 - 1857), выступил против этого начинания. 
"Русское наречие, - писал он, - не может передать священного писания со всею силою и верностию, каким отличается перевод славянский, в котором доступно понятию все то, что только нужно для назидания верных к вечному их спасению... Надобность состоит не в переводе Библии на русский язык, а в прилежном изучении славянского языка во всех наших духовных и светских училищах и в повседневном прилежном чтении на нем священного писания".
Святитель Филарет выдвинул 7 тезисов против "русской Библии":
  1. В Ветхом Завете, хотя язык еврейского народа неизбежно менялся, книжники оставили священный текст без изменений, ограничиваясь его истолкованием для народа.
  2. Ввиду возможных повреждений еврейского текста Промысл Божий сохранил его в форме греческого перевода (Септуагинты), который был сделан "под несомненным руководством Духа Божия".
  3. Восточная Греческая Церковь, приняв Септуагинту, не переводила ее на новогреческий язык, а толковала народу Библию по старому переводу.
  4. Перевод Российского Библейского Общества "сделан не только не с благословения иерархов греческих, а решительно без их ведома и вопреки их воле".
  5. Славянский перевод, осуществленный святыми Кириллом и Мефодием, основан на Септуагинте.
  6. Славянские Церкви не делают переводов на свои народные языки.
  7. Мысль о русском переводе родилась не в среде иерархии и не в народе, а пришла из Англии, "гнездилища всех ересей, сект и революций".
Эти тезисы были опровергнуты митр. Филаретом Московским, мнение которого о необходимости русского перевода Библии было принято Священным Синодом, санкционировавшим новый перевод Писания. Владыка Филарет (Амфитеатров) оставался при своем мнении до конца дней своих.





Православный журнал «Благодатный Огонь»

Популярное на сайте:

Поиск по блогу