К ПАТРИАРХУ:
❑ рус.: Ваше Святейшество, Святейший Владыка;
[в письме] Его Святейшеству, Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси (имя)
❑ англ.: Your Holiness, His Holiness;
[в письме] His Holiness the Patriarch of Moscow and All Russia (name)
❑ рус.: Ваше Блаженство
❑ греч.: Μακαριώτατε [макариОтатэ]
[в письме] Его Святейшеству, Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси (имя)
❑ англ.: Your Holiness, His Holiness;
[в письме] His Holiness the Patriarch of Moscow and All Russia (name)
К ПРЕДСТОЯТЕЛЮ ПОМЕСТНОЙ ЦЕРКВИ, в титуле которого содержится эпитет «Блаженнейший»:
❑ рус.: Ваше Блаженство
❑ греч.: Μακαριώτατε [макариОтатэ]
К АРХИЕПИСКОПУ, МИТРОПОЛИТУ
[в письме] Его Высокопреосвященству, Высокопреосвященнейшему (имя), архиепископу (кафедра)
❑ англ.: Your Eminence, His Eminence, Bishop (name);
[в письме] His Eminence, (name), Metropolitan / Archbishop (indicating the department)
❑ греч.:
[к любому правящему архиерею] – Σεβασμιώτατε [севазмиОтатэ]
[к викарному архиерею] – Θεοφιλέστατε [θеофилЭстатэ];
такое обращение может относиться и к архимандриту
[к титулярному митрополиту (т.е. носящему почетный титул митрополита, но фактически не имеющему в своем управлении митрополии] – Πανιερώτατε [паниэрОтатэ]
К ЕПИСКОПУ (правящему, викарному)
❑ рус.: Ваше Преосвященство, Преосвященнейший Владыка, Владыка (либо используя звательный падеж славянского языка: «Владыко»);
[в письме] Его Преосвященству, Преосвященнейшему (имя), епископу (кафедра)
❑ англ.: Your Grace, His Grace, Bishop (name);
[в письме] His Grace, the Right Reverend (name), Bishop (instructed the Department)
К ИГУМЕНИИ
❑ рус.: Досточтимая матушка, Матушка (имя);
[в письме] Настоятельнице (название монастыря) игумении (имя)
❑ англ.: Reverend Mother, Mother (name);
[в письме] Abbess (title), Abbess of the monastery (the name)
❑ греч.: Γερόντισσα [героОндиса] (= старица);
такое обращение может относиться и к монахиням преклонного возраста
К ИГУМЕНУ, АРХИМАНДРИТУ; ПРОТОИЕРЕЮ, ПРОТОПРЕСВИТЕРУ
❑ рус.: Ваше Высокопреподобие, отец (имя);
[в письме] Его Высокопреподобию, протоиерею (имя)
❑ англ.: Your Reverence, his father (name);
[в письме] His Reverence, Archimandrite / abbot / archpriest (name)
❑ греч.
[к игумену] – Γέροντα [гЕронда] (звательный падеж от γέροντας – старец);
такое обращение может относиться и к монахам преклонного возраста
[к архимандриту и вообще к монашествующему клирику, имеющему высшее богословское образование] – Πανοσιολογιώτατε [паносиологиОтатэ] (= Ваше Высокопреподобие);
в корне слова добавляется слово «логос», имеющее в греческом языке следующие значения: слово, разум и т. д.; дословно: «Ваша всесвятоучёность»
К ИЕРОМОНАХУ, ИЕРЕЮ
❑ рус.: Ваше Преподобие, отец (имя);
[в письме] Его Преподобию, иерею (имя)
Обращение к священнику: «батюшка», являющееся русской церковной традицией, допустимо, но не не употребляется при официальном обращении; не используется по отношению к архиерею, диакону, иноку
❑ англ.: Reverend father (name);
[в письме] The Reverend, ieromonahu / Priest (name)
❑ греч.:
❑ англ.: Reverend father (name);
[в письме] The Reverend, ieromonahu / Priest (name)
❑ греч.:
[к иеромонаху и иеродиакону, не имеющим высшего богословского образования] – Πανοσιότατε [паносиОтатэ] (= Ваше Преподобие);
дословно: «Ваше всесвятейшество»
[к священнику, имеющему высшее богословское образование] – Αιδεσιμολογιώτατε [эðэсимологиОтатэ]
[к священнику, не имеющему высшего богословского образования] – Αιδεσιμώτατε [эðэсимОтатэ] (= Ваше Преподобие)
К ИЕРОДИАКОНУ, ДИАКОНУ
❑ рус.: Отец (иеро-, архи-, прото-)диакон; Отец (имя);
[в письме] Диакону (имя)
❑ англ.: Father Deacon, father (name);
[в письме] Ierodiakonu / deacon (name)
❑ греч.:
[к диакону, имеющему высшее богословское образование] – Ιερολογιώτατε [иэрологиОтате]
[к диакону, не имеющему высшего богословского образования] – Ευλαβέστατε [эвлавэстатэ]
К МОНАХУ (не имеющему духовного сана), К ИНОКУ
❑ рус.: Честной брат, Отец
❑ греч.: к монахам в возрасте и священникам в Греции можно обратиться Πατέρα или Πάτερ [пАтэр] (= Отче);
2-й вариант – научно-книжный, в жизни употребляется гораздо реже;
называть монахов Аδελφός или Аδερφός [аðэльфОс] [аðэрфОс] (= «Брат») не принято – так они могут обращаться только друг к другу
К МОНАХИНЕ, ИНОКИНЕ, ПОСЛУШНИЦЕ
❑ рус.: Сестра;
повсеместно распространенное у нас обращение «матушка» в женских монастырях правильно относить только к настоятельнице.
❑ греч.: Аδελφή или Аδερφή [аðэльфИ] [аðэрфИ] (= Сестра);
в Греции называть монахинь «матушками» не принято
К МИРЯНИНУ/МИРЯНКЕ, ПОСЛУШНИКУ/ПОСЛУШНИЦЕ, ЧТЕЦУ, ИПОДИАКОНУ
❑ рус.: Ваше Боголюбие (устаревшая форма)