О счастье. Практика перевода (греческий язык)


«Ευτυχία είναι όταν χαίρεσαι και δοξολογείς γι αυτά που έχεις και δεν αγκομαχείς, ούτε θλίβεσαι για όσα ονειρεύεσαι ότι θα έπρεπε να έχεις. Ζήσε την κάθε σου μέρα απλά, ευχαριστιακά, χωρίς αγωνιώδη μέριμνα για το μέλλον. Μή φαντάζεσαι τα ανύπαρκτα, αλλά φρόντισε να αξιοποιήσεις τα παρόντα. Να είσαι νηφάλιος, συνετός, εργατικός και προνοητικός. Πρόσεχε τον εαυτό σου». 
/Άγιος Βασίλειος ο Μέγας/

Словарь с грамматическими комментариями:

ευτυχία ή – счастье

χαίρομαι (возврат. глагол) = χαίρω (невозврат. глагол)– радоваться, быть довольным, получать удовольствие, наслаждаться; веселиться [здесь: χαίρεσαι – 2-е лицо ед.ч.]

δοξολογώ – славить, прославлять [здесь: δοξολογείς – 2-е л. ед. число]

γι αυτά που έχεις – за то, что имеешь / у тебя есть

αγκομαχώ – тяжело дышать; задыхаться; быть в предсмертной агонии; стонать под тяжестью труда [здесь: δεν αγκομαχείς – не + 2-е лицо ед. ч.]

ούτε – (союз) не; ни

θλίβω – печалить, огорчать; сжимать, сдавливать, давить [здесь: θλίβεσαι – 2-е лицо ед.ч. от возвратного глагола θλίβομαι – печалиться, огорчаться; горевать]

ονειρεύομαι (только страдат. залог) – сниться; видеть во сне; предаваться мечтам, грезить, мечтать (о чём-л.) [здесь: ονειρεύεσαι – 2-е лицо ед. ч.]

θα έπρεπε να έχεις – дословно: ты должен был бы иметь / должно было бы у тебя быть

• πρέπει – безличный глагол – надо, нужно; следует; подобает; должно (быть, случиться и т. п.); быть достойным (кого-чего-л.); подходить (кому-чему-л.) [здесь: θα έπρεπε – буд. время]

• έχω (имперфект είχα, аор. έσχον) – иметь

ζώ – жить, существовать, быть живым [здесь и в последующих глаголах – повелит. наклонение, 2-е лицо ед. числа: ζήσε – живи; μή φαντάζεσαι – не воображай; φρόντισε – заботься; να είσαι – будь; πρόσεχε – внимай; απόθεσε – возлагай]

благодарность, признательность)

αγωνία ή – тревожное ожидание; волнение, беспокойство; нетерпение

μέριμνα ή – попечение, уход; забота (о ком-л.); забота, озабоченность

ανύπαρκτος, ος, ον – несуществующий, мнимый, воображаемый

αξιοποιώ – употреблять в пользу, использовать; осваивать

παρόν (παρόντος) τό – настоящее время

νηφάλιος, α, ο [ος и ία, ον] – (прям., перен.) трезвый

συνετές, ή, ό[ν] – благоразумный, рассудительный; сознательный, осмысленный, разумный; мудрый [ср.: συνετή ηλικία сознательный возраст]

εργατικός, ή, ό[ν] – работящий, трудолюбивый;

προνοητικός, ή, ό[ν] – предусмотрительный, дальновидный; осмотрительный, благоразумный, осторожный

προσέχω (аор. πρόσεξα) – быть внимательным (к чему-л.), внимательно следить (за чём-л.); замечать (кого-что-л.), обращать внимание (на кого-что-л.); остерегаться, быть осторожным, беречь себя; принимать меры предосторожности

Мой перевод:

«Счастье – это когда ты радуешься и славишь Бога за всё, что имеешь, и не унываешь, не скорбишь о том, что, по-твоему, мог бы иметь. Проживай каждый день просто, в благодарении, не безпокоясь о своём будущем. Не надумывай себе ничего о нём, но заботься о том, чтобы достойно использовать своё настоящее. Будь бдительным, благоразумным, прилежным и осмотрительным. Внимай самому себе». /Свт. Василий Великий/
Православный журнал «Благодатный Огонь»

Популярное на сайте:

Поиск по блогу