1. Внимательно прочитать текст от начала и до конца.
2. Выбрать и отметить для себя наиболее сложные языковые явления, передача которых на русский язык вызывает трудности и требует обращения к различным словарям, справочникам, литературе по соответствующей теме и прочим рабочим инструментам переводчика.
2. Особое внимание уделить встретившимся в тексте статей терминам и терминологическим сочетаниям, поскольку ошибка при передаче термина может привести к существенным смысловым искажениям. При переводе использовать специальные терминологические словари, а также учитывать имеющийся контекст.
3. Приступить к выполнению письменного перевода текста, параллельно анализируя соответствующие лексические, грамматические и стилистические средства оригинала, чтобы как можно точнее передать его содержание.
4. В процессе анализа текста осуществить переводческое членение переводимого текста, выделить единицы перевода и наиболее оптимально воспроизвести на русский язык все выделенные элементы текста с учетом микро- и макроконтекста переводимого материала.
5. Отработать все переводные эквиваленты, учитывая имеющиеся фоновые знания в области лингвистики и практического владения языком, информацию современных переводных словарей и другого переводческого инструментария, экстралингвистическую информацию, привлекая знания основ теории и методики перевода, а также переводческую эрудицию и интуицию.
6. Проработать перевод заголовка текста с учетом информации всего переведенного текста, а также рекомендаций по переводу этой структурной части текста.
7. Приступить к редактированию переведенного материала, анализируя и сопоставляя варианты перевода и приходя к наиболее оптимальному переводческому решению.
8. Произвести оценку качества сделанного перевода, проводя критический разбор и анализ принятых переводческих решений.
/По книге Борисовой Л.И.
«Хрестоматия по переводу:
Учебное пособие для вузов»/