История создания и переводов книги «Моя жизнь со старцем Иосифом»

История создания и переводов книги «Моя жизнь со старцем Иосифом»
Старец Иосиф Исихаст был одним из величайших монахов Святой Горы в XX веке. Его жизнеописание и поучения переведены на многие языки и тронули сердца тысяч и тысяч людей. Особенно читатели были растроганы историями, рассказанными его учеником старцем Ефремом Аризонским в книге «Моя жизнь со старцем Иосифом».

1
Греческая версия и английский перевод
Иеромонах Ефрем (скит преподобного Нила Сорского, Аляска)

В связи с тем, что эта книга очень популярна, меня попросили написать статью, излагающую историю ее создания. Во второй, третьей и четвертой частях этой статьи я поделюсь несколькими неопубликованными историями из жизни старца Иосифа.

Когда я был монахом в монастыре Филофей, у меня был доступ к более чем сотне частных кассетных записей бесед старца Ефрема с его монахами. В них он рассказывал о духовных вопросах, которые волнуют начинающих и преуспевших монахов, и иллюстрировал свои поучения примерами из житий святых, а особенно – из жизни его святого старца Иосифа. Меня так вдохновили эти истории, что я захотел поделиться этим сокровищем с другими людьми. Так что в 2000 году я спросил старца Ефрема, могу ли я напечатать все эти истории о старце Иосифе из его проповедей и собрать их в биографию, и он с радостью благословил меня на это.

Я провел целый год, переслушивая все проповеди старца Ефрема и записывая слово в слово все то, что он говорил о старце Иосифе. В течение всего того года я также параллельно записывал истории других людей, которые жили со старцем Иосифом, в первую очередь старца Ефрема Катунакского и старца Харлампия Дионисиатского. Но, поскольку большая часть историй, которые я собрал, были основаны на рассказах старца Ефрема Аризонского, в качестве автора этой составной книги я указал его.

Результатом этих трудов стала 700-страничная биография старца Иосифа на греческом языке. Я поделился ею с игуменом нашего монастыря преподобного Антония в Аризоне архимандритом Паисием, и он, основываясь на проведенных им исследованиях, прояснил и исправил несколько деталей, относящихся к жизни старца Иосифа, когда тот был еще мирянином. Я поделился этим совсем еще сырым черновиком с насельниками других наших монастырей, основанных старцем Ефремом. Отец Антоний (иеромонах в монастыре преподобного Антония) в числе прочих прочел мой первый черновик и получил благословение от старца Ефрема расширить его. Он добавил множество ценных исторических деталей, чтобы дать читателю более полную картину того мира, в котором жил старец Иосиф. Он также усовершенствовал мой черновик, добавив в него подходящие по смыслу цитаты святых отцов. Более того, он нашел десятки фотографий и добавил их в книгу.

На этом этапе книга была практически готова к публикации. Но, поскольку такая важная книга, как эта, перед публикацией должна быть буквально отшлифована, я хотел найти носителя греческого языка, который мог бы прочитать книгу целиком и стилистически отредактировать ее там, где это необходимо, а также сгладить резкие переходы между абзацами и так далее. Так что я отправил этот черновик в два наших монастыря в Греции, но ни в одном из них у насельников не было времени, чтобы отредактировать и опубликовать книгу.

Поэтому, после того как несколько лет книга оставалась в забвении, отец Стефан Анагностопулос из Пирея принял решение взяться за этот огромный труд по ее корректуре, полированию и публикации. Он тщательно исследовал весь мой черновик, расширенный отцом Антонием, и улучшил общую драматургию и стиль текста. Он также добавил дополнительную информацию о монахинях старца Иосифа. Таким образом, в 2007 году он завершил работу и опубликовал книгу на греческом языке. После того как он ее опубликовал, старец Иосиф явился ему во сне и обнял его, ясно показывая, как доволен он был его трудами.

Как только греческая версия книги была опубликована, меня попросили перевести ее на английский язык. Но, приступив к переводу, я начал замечать некоторые проблемы. В тексте не только отсутствовали многие истории из моего черновика, но также были некоторые вставки, которые явно были включены специально для того, чтобы приукрасить реальные события. Например, в истории о том, как старец Иосиф, будучи ребенком, послушно подошел к отцу, когда тот сказал, что отшлепает его, в греческом варианте говорится, что его отец был так растроган послушанием сына, что расплакался. Этой детали не было в первоисточнике, она была добавлена редакторами.

Что касается историй, которые присутствовали в моем первом черновике, но были исключены из греческого варианта, то, по-видимому, редакторы книги на греческом языке были уверены, что вскрытие человеческой слабости старца Иосифа (например, того, как он боролся с гневом) отвлечет читателя от его безупречной репутации святого. Поэтому они решили опустить такие истории. Я же, напротив, уверен, что мы, христиане, пребывающие в борьбе, должны видеть именно эту борьбу. Мы можем брать пример со святых, когда видим, как они сражаются с искушениями.

Напротив, когда биограф представляет святого как кого-то, кто всегда был безупречен, мы не только теряем возможность соотносить себя с ним, но, более того, появляется опасность падения в ошибочную уверенность, что духовное преуспеяние нам недоступно. Потому что, если святые были всегда совершенны, тогда мы, такие несовершенные, не имеем надежды стать хоть чем-то похожими на них. Таким образом, из-за всего этого и поскольку я верю, что люди получают пользу от истины, я решил включить все эти опущенные истории, когда переводил эту книгу на английский.

Я также обратил внимание на некоторые человеческие ошибки, которые проникли в окончательную греческую редакцию. Например, в истории о том, как отец Афанасий размышлял, совершил ли старец Иосиф ошибку, приняв решение отделиться от монастырей из-за спора о старом и новом календарях, в моем исходном черновике (основанном на устном свидетельстве старца Ефрема) было написано, что отец Афанасий спросил себя самого: «Ἄραγε, λέει καλὰ ὁ Γέροντας? Δὲν λέει καλὰ ὁ Γέροντας?» – «Интересно, старец прав? Старец не прав?» Но в черновике греческого издания второй знак вопроса случайно был заменен на точку, что поменяло смысл на: «Интересно, старец прав? Старец не прав». А потом в печатной греческой версии точка в этой цитате и вовсе была заменена на три восклицательных знака: «Старец не прав!!!»

Прежде чем я окончил перевод книги на английский язык, в 2010 году в Аризону из Украины приехал игумен Симеон (Гагатик), чтобы узнать побольше о старце Иосифе и перевести его опубликованную биографию с греческого на русский. Я рассказал ему всю эту историю и дал ему свой собственный черновик, расширенный отцом Антонием, чтобы он мог сам увидеть, насколько текст эволюционировал, и мог выбрать лучшие части каждой из трех версий для перевода на русский язык.

После сравнения двух черновиков с опубликованной греческой версией книги он пришел к выводу, что мой исходный черновик был наиболее точной версией, так что он принялся переводить его на русский язык. Существенная перемена, которая произошла в русской версии, – это то, что отец Симеон разделил книгу на две части, вместо того чтобы держаться хронологического порядка. Он также решил изменить название книги с «Мой старец Иосиф Исихаст» на «Моя жизнь со старцем Иосифом».

Что касается издания этой книги на других языках (румынском, грузинском, арабском и иных), у меня не было возможности связаться с их переводчиками, чтобы поделиться с ними моим черновиком, так что, вероятнее всего, для перевода они использовали опубликованную греческую версию.

Когда русская редакция книги уже вышла в свет, а я все еще работал над английским переводом, в 2011 году в наш монастырь в Аризоне на две недели приехал отец Нектарий из Виглы (местности на Афоне). Он был близким учеником старца Ефрема Катунакского, и у него был дар в потрясающих подробностях помнить многочисленные истории, которые рассказывал ему его старец. Так что он поведал нам много историй о старце Иосифе, которые мы никогда раньше не слышали от нашего старца Ефрема. Это было ожидаемо, учитывая то, что старец Ефрем Катунакский начал общаться со старцем Иосифом за десять лет до того, как старец Ефрем Аризонский приехал на Святую Гору. Более того, старец Ефрем Катунакский много лет исповедовал старца Иосифа, так что ничего удивительного нет в том, что старец Иосиф рассказывал ему о чем-то, что не рассказывал старцу Ефрему Аризонскому.

У меня появилась возможность добавить в английскую редакцию этой книги несколько историй, которые я услышал от отца Нектария. Но было также и несколько рассказов, которые я, к сожалению, не вставил в книгу. Я перевел несколько таких историй сейчас, и их можно прочитать во второй части этой статьи. Для пользы же всех тех, кто не читал английскую версию книги о жизни старца Иосифа, я написал третью часть, которая содержит рассказы отца Нектария о старце Иосифе, не включенные ни в русский, ни в греческий, ни в румынский, ни в арабский переводы. А для пользы всех тех, кто читал только опубликованную версию этой книги на греческом, румынском, арабском и других языках, в четвертой части статьи я собрал истории, отсутствующие в этих изданиях (но имеющиеся в английской и русской редакциях).

Да укрепят нас в духовной брани святые молитвы старца Иосифа, и да вдохновит нас его сияющий пример на благую битву во славу Христа, Бога нашего.

Братство старца Иосифа Исихаста
Братство старца Иосифа Исихаста. Старец Иосиф Исихаст ( в центре), старец Ефрем Филофейский, старец Арсений, старец Иосиф Ватопедский, старец Харлампий

2
Перевод на русский язык

Архимандрит Симеон (Гагатик), игумен Троицкого Ахтырского монастыря
По милости Божией, мне довелось встретиться со Старцем Ефремом три раза. В 2008 году в Греции вышла книга его воспоминаний о Старце Иосифе Исихасте. Когда я ее прочитал, я сразу понял, что ее нужно переводить на русский. Но чтобы приступить к переводу, нужно было получить благословение автора. Поэтому я решил ехать в его монастырь в Аризоне.

На следующий день после моего приезда я подошёл в назначенное время к храму, в котором Старец принимал приехавших к нему людей. Вскоре подошёл и сам Старец — скорой походкой, невысокий, стройный, очень живой. Увидев меня, незнакомого ему монаха, он по-детски улыбнулся, помахал мне рукой и зашёл в храм, направляясь в свою комнату для приема паломников. А я стоял и радовался этой встрече: в ней была такая простота и приветливость, которой я нигде не встречал ни до этого, ни после.

Когда подошла моя очередь, я зашёл в его комнату и рассказал о цели моего приезда. Было ощущение, что я общаюсь с ангелом — но не величественным и страшным, а очень простым и добрым. Однако святость и свет, которые излучал Старец, были именно ангельскими. Одна из моих просьб состояла в том, чтобы он мне позволил познакомиться с изначальными текстами его воспоминаний. Чтение их греческой публикации вызывало у меня некоторые недоумения. Блестящие страницы с живыми и яркими, очень художественными рассказами сильно контрастировали со немного занудными отрывками, написанными деревянным языком. Было совершено очевидно, что эти отрывки были написаны другим человеком. И мне, как переводчику, конечно, хотелось работать с первоисточником, с подлинным словом Старца, до всякого вмешательства редакторов, без их исправлений и вставок.

На все мои просьбы Старец легко, с искренней радостью, дал свое «добро». Окрылённый его благословением и снабженный полученными от его секретаря подлинными текстами его воспоминаний, я вернулся к себе в монастырь и сразу принялся за работу. На перевод 500-страничной книги ушло около двух лет. При этом появились и некоторые вопросы, на которые мог ответить только сам Старец.

И тогда я полетел в Америку во второй раз. Когда я встретился с его помощниками в аризонском монастыре и показал список моих вопросов, которых было, кажется, около 50, они сразу сказали, что обсудить все это с ним — дело нереальное, он слишком переутомлен для такой работы. Поэтому они мне помогли разобраться с большинством моих недоумений, а для беседы со Старцем я оставил только несколько вопросов, самых личных, на которые никто другой не знал точного ответа. На этой второй встрече Старец дал мне необходимые ответы. Например, разрешилась загадка его прозвища, которое дал ему Старец Иосиф — «Вавулис». Чаще всего Старец Иосиф звал его именно так: Вавули (в звательном падеже). Но никто из греков не мог мне сказать, что значило это слово, отсутствующее в греческих словарях. Старец Ефрем с неподражаемой улыбкой ответил мне, что это детское слово, которым дети называют других маленьких детей. Видимо, это слово было в таком употреблении на родине Старца Иосифа и он его вспомнил, когда в его общину пришел юный, маленький и худенький Яннакис (это тоже ласкательная форма от имени Яннис) — будущий великий Старец Ефрем.

Кажется на этой второй встрече я попросил Старца дать мне свой совет: каким должен быть игумен? И он мне сразу сказал: игумен должен быть прежде всего отцом. Он никогда не должен управлять монастырем как администратор, как командир. «Никаких распоряжений, команд, никогда! Только как отец!» — эти слова я храню в своей душе как сокровище, полученное от святого, и по мере сил стараюсь исполнять этот совет.

А через год я привез Старцу уже напечатанную книгу, получившую в русском переводе название «Моя жизнь со Старцем Иосифом». Старец Ефрем, увидев меня с ней, с удивлением воскликнул: так быстро?! Книга и правда была подготовлена очень быстро: во все время работы над ней явно действовали благословение Старца и помощь Божия — на всех этапах работы над текстом и подготовки его к печати. Старца Ефрема очень порадовала и прекрасная обложка книги, сделанная одним из лучших наших каллиграфов и художников Алексеем Чекалем. Центральное место на этой обложке занимает Иисусова молитва, написанная древней вязью и сделанная золотым тиснением.

Это была наша последняя встреча. Прежние две продолжались очень недолго — об этом строго предупреждал помощник Старца, отвечавший за его встречи с паломниками. Это объяснялось и возрастом Старца, его ограниченными уже силами, и тем, что встречи с ним, его внимания, совета и молитвенной помощи всегда ожидало много паломников. Но в третий раз Старец не позволил мне быстро уйти. Он стал вспоминать свое детство и рассказывать о том, что довелось ему пережить в годы немецкой оккупации в его родном городе Волосе, как он торговал всякой мелочью на базаре, чтобы не умереть с голоду, как его арестовывали, как он видел убитых немцами молодых ребят. И когда он меня наконец отпустил и я вышел в коридор, его помощник укоризненно покачал мне головой. Но что я мог сделать? Не мог же я перебить Старца…

Я очень благодарен Господу Богу и Старцу Ефрему за эти встречи. Они будут согревать меня всю жизнь.

Архимандрит Ефрем Филофейский и Аризонский
Архимандрит Ефрем Филофейский и Аризонский
Православный журнал «Благодатный Огонь»

Популярное на сайте:

Поиск по блогу