«Ложные друзья переводчика» под микроскопом

Межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» – это слова, имеющие сходное написание, но различное значение в языке источника и в языке перевода, что нередко приводит к ошибкам и неточностям перевода. Количество ошибок, допускаемых в данной категории слов порой даже высококвалифицированными переводчиками, чрезвычайно высоко. 

Тем более они представляют особую опасность для начинающего переводчика. В чём же трудность их перевода? Переводчик, обманутый знакомой графической и (или) фонетической формой слова, нередко переводит его буквально (семантические кальки). В таких случаях нарушаются нормы языка перевода, особенно сочетаемости слов и стилистического согласования. Причём подобные явления наблюдаются даже при переводах на родной язык.

Причины появления 
«ложных друзей» переводчика:

Изменение значения слова при заимствовании

Такая «обманчивая» лексика нередко является результатом взаимовлияния языков. Изредка случается, что заимствованное слово меняет своё первичное значение и обретает в новом языке собственную жизнь. Так, candy − «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» − в американском. Оба этих слова происходят от to candy − «засахаривать».

Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь, белор. лекар, укр. лікар.

Значение одного и того же слова из праязыка может развиваться в различных направлениях. В итоге образуются к расхождения в его лексическом значении в близкородственных языках-потомках.
Параллельное заимствование

Два языка могут заимствовать слова из третьего языка. Например, у русско-английских «ложных друзей переводчика» общим предком чаще всего является латынь.

Совпадение

Как в родственных, так и в неродственных языках возможны и случайные совпадения: англ. more («ещё, больше», а не «море»); венг. lány («девушка», а не «лань»); итал. cravatta, нем. Krawatte и укр. краватка («галстук», а не «кровать»); фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво») и т. д.

Расхождение в культурно-исторических реалиях

В этом случае необходимы комментарии, поясняющие явления, которых нет в жизни другого народа. Например, словом «academy» называются: 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом – частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton’s academy for young ladies у У. Теккерея). Соответственно,употребление слова «академия» по отношению к российским вузам является неточным, корректнее было бы называть их «colleges».

Сам термин «ложные друзья переводчика» (калька с французского «faux amis du traducteur») появился в 1928 г. в работе французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи.

Виды «ложных друзей» переводчика

1
Межъязыковые омонимы 
 слова, которые в обоих языка звучат одинаково, но имеют совершенно различные значения

В английском языке:
  • actual – «фактический», а не «актуальный»
  • original – «первоначальный», а не «оригинальный»
  • progressive – большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный»
  • accurate (adj) – «точный» (о приборе, информации и проч.), а не «аккуртаный» (neat, clean)
  • to annotate – делать примечания к тексту или пометки на полях, а не «аннотировать» (давать краткое описание текста)
  • academic – преподаватель или научный сотрудник вуза; а не «академик» (academician)
  • allure – очарование, привлекательность; а не «аллюр» (gait)
  • satin – «атлас», а не «сатин»
В греческом языке:
  • φωνή – голос, звук (а не фон — φόντο); не путать с φόνος – убийство!
  • ναί – утвердительная частица да, а не отрицательная частица нет (όχι)
  • В болгарском языке:
  • булка – невеста (а не «булка» – пи́тка)
  • гривна – браслет, а не украинская валюта
  • вестник – газета (а не «вестник» – вестител)
  • гора – лес (а не «гора» – планина́)
  • живот – жизнь (а не «живот» – корем)
  • конец – нитка (а не «конец» – край)
  • неc кафе – растворимый кофе (а не «Nes Cafe» – конкретная марка)
  • Петя – только женское имя производное от «Петрана» (а не «Петя» – Пешо)
  • слово – выступление (а не «слово» – дума)
  • стая – комната (а не «стая» – глу́тница)
  • ягода – клубника (в болгарском нет подобного собирательного слова, ягоды считаются фруктами – плодове)
  • яд – злость (а не «яд» – отрава)
  • В немецком языке:
  • anekdote – исторический случай (а не анекдот – der Witz; в английском – a joke)
  • angel – удочка или петля (а не ангел – der Engel)
  • daten – данные (а не дата – das Datum, der Zeitpunkt)
  • krug – это кувшин или кружка (а не круг – der Kreis);
  • schar – сборище людей, толпа (а не шар – die Kugel);
  • der Termin – не термин, а 1) срок; 2) судебное заседание; 3) договоренность о встрече
  • das Feuilleton – не фельетон, а литературный отдел в газете или журнале (в Австрии также газетная статья, фельетон)
  • der Dramaturg – не драматург (писатель создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра
  • die Anekdote – исторический случай (а не анекдот – der Witz)
  • der Rock – юбка (а не рок-музыка – die Rockmusik)
2
Омонимыу которых только часть лексических значений 
совпадает (полностью или частично)

Именно в данной категории «ложных друзей» встречается наибольшее количество ошибок при переводе!

В английском языке:
  • compass – не только 1) компас; но и 2) циркуль 
  • abstract – не только 1) абстрактный; но и 2) реферат, краткий обзор
В греческом языке:
  • βιβλία – книги вообще, а не только Библия (η Βίβλος, чаще Αγία Γραφή – Священное Писание)
  • δημοκρατία – не только демократия, но и республика
  • τράπεζα – стол, банк, а не только трапеза
  • В болгарском языке:
  • баня – не только 1) ванная комната, но и 2) баня
  • полски – полевой (а не только польский)
  • под – пол (остальные значения совпадают)
  • право – прямо (а не «право» – дя́сно; но также и система законов или свобода пользоваться чем-л);
  • могила – холм, небольшое возвышение (а не только место захоронения умершего – «гроб»)
  • чест – частый (а не только честь)
  • чин – парта (а не только ранг)
  • В немецком языке:
  • der Referent – не только 1) референт (должностное лицо), но и 2) докладчик
  • der Ingenieur – не только 1) инженер (Diplomingenieur), но и 2) техник (специалист со средним образованием)
  • komisch – не только 1) комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2) разг. странный
3
Лексические единицы, 
у которых в языке перевода есть слово, сходное по звучанию или написанию и эквивалентное по одному из своих значений, однако совершенно отличающееся иными значениями

В немецком языке:
  • der Radiator – радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kьhler)
  • die Navigation — навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки: Schiffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки: Schiffahrt-saison)
  • die Amortisation – 1) амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2) амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин)
4
Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют созвучные названия мер и величин измерения, которые, однако, не совпадают по количеству

В немецком языке:

  • das Pfund — 500 гр., в то время как русский фунт — 409,5 гр.
  • der Zentner — в Германии — 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам
  • die Billion — «триллион»; русское «биллион» означат 1000 миллионов, или миллиард.
*  *  *
Подводя итоги

Чтобы избежать серьёзных ошибок, переводчик должен учитывать множество факторов, о которых говорилось выше, тщательно анализировать контекст, проверять все значения слова по словарю, обращаться к энциклопедиям и другой справочной литературе.

Кроме того, важно непрерывно развиваться, углублять свои знания языка, по возможности разбираться в культурно-исторических факторах, влиявших на его формирование и развитие.

К счастью, в последнее время в сети появилось достаточно много специализированных словарей, где собраны «ложные друзья переводчика» различных языков. Их изучение существенно облегчает жизнь переводчиков. Такие словари должны войти в обязательный инструментарий всех, кто изучает иностранные языки.
Православный журнал «Благодатный Огонь»

Популярное на сайте:

Поиск по блогу