Межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» – это слова, имеющие сходное написание, но различное значение в языке источника и в языке перевода, что нередко приводит к ошибкам и неточностям перевода. Количество ошибок, допускаемых в данной категории слов порой даже высококвалифицированными переводчиками, чрезвычайно высоко.
Тем более они представляют особую опасность для начинающего переводчика. В чём же трудность их перевода? Переводчик, обманутый знакомой графической и (или) фонетической формой слова, нередко переводит его буквально (семантические кальки). В таких случаях нарушаются нормы языка перевода, особенно сочетаемости слов и стилистического согласования. Причём подобные явления наблюдаются даже при переводах на родной язык.
Причины появления
«ложных друзей» переводчика:
«ложных друзей» переводчика:
Изменение значения слова при заимствовании
Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь, белор. лекар, укр. лікар.
Значение одного и того же слова из праязыка может развиваться в различных направлениях. В итоге образуются к расхождения в его лексическом значении в близкородственных языках-потомках.
Параллельное заимствование
Два языка могут заимствовать слова из третьего языка. Например, у русско-английских «ложных друзей переводчика» общим предком чаще всего является латынь.
Совпадение
Как в родственных, так и в неродственных языках возможны и случайные совпадения: англ. more («ещё, больше», а не «море»); венг. lány («девушка», а не «лань»); итал. cravatta, нем. Krawatte и укр. краватка («галстук», а не «кровать»); фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво») и т. д.
Расхождение в культурно-исторических реалиях
В этом случае необходимы комментарии, поясняющие явления, которых нет в жизни другого народа. Например, словом «academy» называются: 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом – частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton’s academy for young ladies у У. Теккерея). Соответственно,употребление слова «академия» по отношению к российским вузам является неточным, корректнее было бы называть их «colleges».
Сам термин «ложные друзья переводчика» (калька с французского «faux amis du traducteur») появился в 1928 г. в работе французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи.
Виды «ложных друзей» переводчика
1
Межъязыковые омонимы
– слова, которые в обоих языка звучат одинаково, но имеют совершенно различные значения
В английском языке:
- actual – «фактический», а не «актуальный»
- original – «первоначальный», а не «оригинальный»
- progressive – большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный»
- accurate (adj) – «точный» (о приборе, информации и проч.), а не «аккуртаный» (neat, clean)
- to annotate – делать примечания к тексту или пометки на полях, а не «аннотировать» (давать краткое описание текста)
- academic – преподаватель или научный сотрудник вуза; а не «академик» (academician)
- allure – очарование, привлекательность; а не «аллюр» (gait)
- satin – «атлас», а не «сатин»
- φωνή – голос, звук (а не фон — φόντο); не путать с φόνος – убийство!
- ναί – утвердительная частица да, а не отрицательная частица нет (όχι)
- В болгарском языке:
- булка – невеста (а не «булка» – пи́тка)
- гривна – браслет, а не украинская валюта
- вестник – газета (а не «вестник» – вестител)
- гора – лес (а не «гора» – планина́)
- живот – жизнь (а не «живот» – корем)
- конец – нитка (а не «конец» – край)
- неc кафе – растворимый кофе (а не «Nes Cafe» – конкретная марка)
- Петя – только женское имя производное от «Петрана» (а не «Петя» – Пешо)
- слово – выступление (а не «слово» – дума)
- стая – комната (а не «стая» – глу́тница)
- ягода – клубника (в болгарском нет подобного собирательного слова, ягоды считаются фруктами – плодове)
- яд – злость (а не «яд» – отрава)
- В немецком языке:
- anekdote – исторический случай (а не анекдот – der Witz; в английском – a joke)
- angel – удочка или петля (а не ангел – der Engel)
- daten – данные (а не дата – das Datum, der Zeitpunkt)
- krug – это кувшин или кружка (а не круг – der Kreis);
- schar – сборище людей, толпа (а не шар – die Kugel);
- der Termin – не термин, а 1) срок; 2) судебное заседание; 3) договоренность о встрече
- das Feuilleton – не фельетон, а литературный отдел в газете или журнале (в Австрии также газетная статья, фельетон)
- der Dramaturg – не драматург (писатель создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра
- die Anekdote – исторический случай (а не анекдот – der Witz)
- der Rock – юбка (а не рок-музыка – die Rockmusik)
2
Омонимы, у которых только часть лексических значений
совпадает (полностью или частично)
Именно в данной категории «ложных друзей» встречается наибольшее количество ошибок при переводе!
В английском языке:
- compass – не только 1) компас; но и 2) циркуль
- abstract – не только 1) абстрактный; но и 2) реферат, краткий обзор
В греческом языке:
- βιβλία – книги вообще, а не только Библия (η Βίβλος, чаще Αγία Γραφή – Священное Писание)
- δημοκρατία – не только демократия, но и республика
- τράπεζα – стол, банк, а не только трапеза
- В болгарском языке:
- баня – не только 1) ванная комната, но и 2) баня
- полски – полевой (а не только польский)
- под – пол (остальные значения совпадают)
- право – прямо (а не «право» – дя́сно; но также и система законов или свобода пользоваться чем-л);
- могила – холм, небольшое возвышение (а не только место захоронения умершего – «гроб»)
- чест – частый (а не только честь)
- чин – парта (а не только ранг)
- В немецком языке:
- der Referent – не только 1) референт (должностное лицо), но и 2) докладчик
- der Ingenieur – не только 1) инженер (Diplomingenieur), но и 2) техник (специалист со средним образованием)
- komisch – не только 1) комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2) разг. странный
3
Лексические единицы,
у которых в языке перевода есть слово, сходное по звучанию или написанию и эквивалентное по одному из своих значений, однако совершенно отличающееся иными значениями
В немецком языке:
- der Radiator – радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kьhler)
- die Navigation — навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки: Schiffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки: Schiffahrt-saison)
- die Amortisation – 1) амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2) амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин)
4
Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют созвучные названия мер и величин измерения, которые, однако, не совпадают по количеству
В немецком языке:
- das Pfund — 500 гр., в то время как русский фунт — 409,5 гр.
- der Zentner — в Германии — 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам
- die Billion — «триллион»; русское «биллион» означат 1000 миллионов, или миллиард.
* * *
Подводя итоги
Чтобы избежать серьёзных ошибок, переводчик должен учитывать множество факторов, о которых говорилось выше, тщательно анализировать контекст, проверять все значения слова по словарю, обращаться к энциклопедиям и другой справочной литературе.
Кроме того, важно непрерывно развиваться, углублять свои знания языка, по возможности разбираться в культурно-исторических факторах, влиявших на его формирование и развитие.
К счастью, в последнее время в сети появилось достаточно много специализированных словарей, где собраны «ложные друзья переводчика» различных языков. Их изучение существенно облегчает жизнь переводчиков. Такие словари должны войти в обязательный инструментарий всех, кто изучает иностранные языки.