«Я рассматриваю перевод, как любовь одного человека к другому. Я так говорю не только потому, что мне довелось любить поэтов, которых я переводила, что через стихи Симона Чиковани, Анны Каландадзе я видела их облик, а потому, что я бесконечно доверяла им как поэтам и очень любила их...»
«Я старалась служить переводу, я упивалась переводом. Мне хотелось, чтобы дивная речь другого народа звучала на моем языке, чтобы она была упоительной».
/Белла Ахмадулина/
«Я трижды признавался письменно Белле в любви; в четвертый раз я этого делать не буду. Скажу несколько слов о любви самой Беллы. О любви Беллы к Грузии и Кавказу, потому что тут нет места ревности. Не успела Белла полюбить Грузию, как Грузия в неё влюбилась. Это было не трудно: здесь каждый мужчина себя уважал <...> Она переводила с любви, а не с подстрочника: Галактион, Симон, Отар...»
/Андрей Битов («Багажъ»)/